Nuit d'orage

Mise en scène

Illustration

Première représentation connue

4 nov 2010
Saison: 2010-2011
Adaptation
Œuvre d'origine
Nuit d'orage
Auteur.e de l'œuvre d'origine

Public cible

Enfance
À partir de 6 ans

Langue

Français
Texte québécois
Création

Interprétation

Ludger Côté interprète plusieurs personnages. 

 

Pour la version en mandarin créée à Taipei à l'été 2013 : 

  • Ludger Côté et Émilie Lévesque sont à l'interprétation, mais Yi-Lin Tsai fait la voix de La petite fille, en mandarin.

 

Pour la version en espagnol créée à Puebla en avril 2013 :

  • Ludger Côté et Émilie Lévesque jouent en espagnol. 

 

Pour la version polonaise, jouée à Varsovie à la saison 2013-2014 : 

  • Lugder Côté et Émilie Lévesque sont à l'interprétation, mais Milena Buziak fait la voix de La petite fille, en polonais.

ÉQUIPE DE CONCEPTION

Scénographie/décor

Décor

Costumes

Costumes

Éclairages

Lumière

Musique/sons

Musique

Environnement sonore

Environnement sonore

Projections

Projections

AUTRES CONTRIBUTIONS

Assistance à la mise en scène

Assistance à la mise en scène

Assistance à la mise en scène

Assistance à la mise en scène

Régie

Régie générale

Accessoires

Accessoires

Accessoires

Assistance aux accessoires

Maquillages

Maquillages

Coiffure

Coiffures

Autre participant

Traduction en mandarin

Autre participant

Traduction espagnole

Autre participant

Traduction polonaise

Représentations courantes et en tournée

4 nov 2010
2010-2011
Maison Théâtre Montréal, Canada
1 déc 2010 - 5 déc 2010
représentation(s)
7
2010-2011
Studio (Centre national des Arts) Ottawa, Canada (Ontario)

Dont 4 matinées scolaires


Festival(s)

13 juil 2012
2011-2012
Taipei, Taïwan

Le spectacle est joué en français et en mandarin, dans la même représentation.

22 avr 2013
2012-2013
Puebla, Mexique

Représentations en espagnol.

29 mai 2014
2013-2014
Varsovie, Pologne

Le spectacle est joué en français et en polonais, dans la même représentation.

NOTES

Le spectacle a profité d'une résidence de création au Théâtre de la Ville (Longueuil).

 

La compagnie a aussi donné des représentations du spectacle en mandarin, sous le titre 睡不著的夜晚 (traduction de Camille Yih-June Chia), en espagnol, sous le titre Noche de tormenta (traduction de Cecilia Iris Fasola) et en polonais, sous le titre Burzowa noc (traduction de Milena Buziak).

     

     

    Pour la version en mandarin, créée à Taipei à l'été 2013 : 

    • Assistance à la mise en scène : Ming-Chu Yu.
    Les informations qui apparaissent ici dans l’historique de diffusion sont partielles.

    DOCUMENTS EN LIGNE (CLIQUER POUR LES OUVRIR)